27/12/17 I segreti della traduzione simultanea

ROMA. Quello del traduttore è un mestiere poliedrico e sfaccettato che ci può portare a svolgere compiti completamente differenti a seconda della nostra specializzazione e del percorso che scegliamo di seguire.

Così come la traduzione di testi di vario genere necessita una serie di abilità e skill uniche sia per il settore che scegliamo che per eseguire al meglio i vari lavori che ci troveremo ad affrontare; la traduzione simultanea presenta invece una serie di sfide che necessitano una grandissima conoscenza della lingua ma anche tutta una gamma di facoltà che vanno a delineare questa figura professionale davvero straordinaria.

Il traduttore simultaneo si ritrova infatti a tradurre un testo praticamente in tempo reale. Compito che necessita non solo una conoscenza approfondita della lingua tradotta e di quella di traduzione, ma anche la capacità di isolarsi completamente e non perdere mai la concentrazione fornendo un servizio eccellente e traducendo discorsi e presentazioni durante conferenze ed eventi legati al mondo del business e della politica.

Anche tra i traduttori simultanei reperibili presso una agenzia di traduzioni, esistono differenti figure tra le quali:

 

Interpreti da conferenza

 

Un interprete da conferenza è specializzato in convegni, simposi ed eventi internazionali. Questi professionisti utilizzano diverse tecniche tra le quali traduzione simultanea e consecutiva.

Il segreto di questa figura è il costante aggiornamento, unito poi a una grande conoscenza dei temi trattati che permette di tradurre e anticipare i concetti che verranno espressi.

 

 

Interprete simultaneo

 

Chi svolge il ruolo di interpretazione simultanea lavora spesso in un contesto di conferenze dove si ritrova a gestire dialoghi costanti anche tra più partecipanti, diventando di fatto un tramite dotato di una incredibile concentrazione, capacità di sintesi e abilità a veicolare, in tempi rapidissimi, messaggi e contenuti nelle lingue richieste.

 

Professionisti dell’interpretazione consecutiva

 

L’interpretazione consecutiva è un tipo di traduzione che ha sia l’utilità di rendere comprensibile l’argomento trattato che di sintetizzarlo.

Il professionista di questo settore si ritroverà a seguire conferenze e eventi, prendere appunti e annotare elementi che esporrà poi in traduzione effettuando una rapida sintesi ed evidenziando gli elementi chiave del discorso.

In questo caso non basta conoscere la lingua per essere un buon interprete; sono necessarie infatti anche doti oratorie e accademiche non indifferenti.

 

Traduzione Chuchotage

 

Lo chuchotage è un tipo di traduzione che viene utilizzato spesso durante banchetti e discussioni di affari.

In questo caso ci troviamo di fronte a un traduttore che sussurra la traduzione all’orecchio del cliente così da renderlo capace di interagire con tutti i presenti e di comprendere al meglio ogni situazione.

Questa specializzazione necessita grande discrezione e capacità, senza dimenticare notevole carisma e una spiccata attitudine verso le relazioni umane.

 

comments powered by Disqus